O Trabalho do Tradutor
"Rabassa não desembaraçou Rosa mas enfrentou o dificílimo “Avalovara”, obra-prima de Osman Lins. Em inglês, manteve o título em português por achá-lo insubistituível – numa das muitas demonstrações, ao longo de suas memórias, que mais importante do que a fidelidade literal, desde sempre impossível, é não usar de elementos supostamente facilitadores, como ele critica nas duas traduções mais recentes de Machado, que rebatizaram “Brás Cubas” como “Epitáfio para um pequeno vencedor” e “Quincas Borba” como “Filósofo ou cão?”."
Paulo Roberto Pires fala sobre Gregory Rabassa, tradutor de importantes escritores latino-americanos para o inglês. Leia a matéria completa em "No Mínimo" clicando aqui.
Paulo Roberto Pires fala sobre Gregory Rabassa, tradutor de importantes escritores latino-americanos para o inglês. Leia a matéria completa em "No Mínimo" clicando aqui.
<< Home